Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "V"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1VACLAV
1VALIANT
1VALLEY
1VERLAG
1VINCE
1VITA
9VOL
6VON

Несколько случайно найденных страниц

по слову VOL

1. Первое послание Курбского Ивану Грозному (оригинал)
Входимость: 2. Размер: 42кб.
Часть текста: и мученическими кровми праги церковныя обагрил еси,[3] и на доброхотных твоих, душа своя за тя полагающих,[4] неслыхованные от века муки, и смерти, и гонениа умыслил еси,[5] изменами, и чародействы, и иными неподобными облыгаа православных[6] и тщася со усердиемъ свет во тму преложити, и тму в свет, и сладкое горко прозвати, и горкое сладко?[7] А что провинили пред тобою и чем прогневаша тя христианстии предстатели?[8] He прегордыя ли царства разорили и подручны во всем тебе их сотворили,[9] у нихже преже в работе были праотцы наши?[10] He претвердыя ли грады германскиа тщанием разума их от Бога тебе даны быша?[11] Сия ли нам, бедным, воздал ecu, всеродно погубляя нас?[12] Или безсмертен, царю, мнишися и в небытную ересь прелщен еси, аки не хотя уже предстати неумытному Судии[13] и надежде христианстей, богоначалному Исусу, хотящему судити вселенней в правду,[14] паче же не обинуяся прегордым гонителем, и хотяще я истязати до влас прегрешениа их, якоже словеса глаголют?[15] Онъ есть Христос мой, седяй на престоле херувимсте одесную Силы величествиа въ превысоких,[16] — судитель межу тобою и мною. И коего зла и гонениа от тебе не претерпех! И коих бед и напастей на мя не подвигнул еси! Коих лжей и измен на мя не возвел еси! А вся приключившаа ми ся от тебе различныя беды по ряду, за множество их, не могу изрещи, понеже горестию еще душа моя объята бысть. Но вкупе вся реку конечно: всего лишен бых и от земля Божиа туне тобою отогнан есмъ.[17] И за благаа моя воздал ми еси злаа, и за возлюбление мое — непримирителную ненавесть.[18] Кровь моя, яко вода пролита за тя, вопиет на тя Богу моему.[19] Богъ — сердцам зритель: во уме моем прилежне смышлях, и совесть мою сведетеля...
2. Слово Блаженного Зоровавеля (комментарии)
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: произведением компилятивного характера: различные его части восходят к разным источникам. Таких разных по происхождению фрагментов в составе «Слова...» можно выделить три. Первый фрагмент, давший название всему произведению и составляющий основную часть текста, повествует о состязании в мудрости трех воинов — телохранителей мидийского царя Дария (сюжет, известный по 2 Кн. Езры, гл. 3—4). Однако данный фрагмент «Слова...» отличается от соответствующего рассказа о Зоровавеле в Библии. По композиции и содержанию этот фрагмент «Слова...» оказывается очень близок рассказу о Зоровавеле в Книге Иосиппон (средневековой хронографии, написанной на книжном древнееврейском языке в X в.). По всей вероятности, эта часть «Слова...» представляет собой непосредственный перевод с древнееврейского. Об этом свидетельствует, в частности, передача собственных имен и этнонимов (наличие в них букв Ш, Ц): Корешь, циряне, цидяне — подобные написания не могли возникнуть при переводе с греческого, где не было таких звуков; в славяно-византийской традиции эти слова передавались следующим образом: Кир, тирийцы (жители Тира, греч. Τύριοι), сидонцы (жители Сидона, греч. Σιδόνιοι). Второй фрагмент «Слова...» — рассказ о разорении Иерусалима Титом в I в. н. э. — представляет собой отрывок из древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, кн. 6, гл. 9—10 (см.: Мещерский Н. А. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.—Л., 1968, с. 430—433, и наст. изд., т....
3. Видение пророка Исайи (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: более обширное апокрифическое сочинение «Вознесение Исайи», содержащее 11 глав, в котором главы с 6-й по 11-ю составляют собственно «Видение». Впрочем, существует мнение, что «Видение» возникло в раннехристианскую эпоху как вполне самостоятельный рассказ, позднее соединенный с другим апокрифическим текстом о пророке Исайе, и эта компиляция называлась «Вознесение Исайи» (Д. Петканова). Полный текст этого обширного «Вознесения» сохранился лишь в эфиопской версии в списках XV—XVII вв., она осталась неизвестна древнерусской литературе. Самый ранний древнерусский список «Видения пророка Исайи» содержится в Успенском сборнике XII—XIII вв., по тексту которого и издается в настоящем томе. (В 1997 г. вышла книга «Апокрифы Древней Руси. Тексты и исследования». (Отв. ред. и составитель В. В. Мильков). Серия «Общественная мысль: исследования и публикации». В этом издании опубликованы апокрифы в...
4. Из славянского перевода корпуса сочинений Дионисия Ареопагита с толкованиями Максима Исповедника. От переводчика
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: на арабский, армянский (718 г.) и еще раз на сирийский, далее, в IX в., на коптский и латинский (835 и 860 гг.; на латынь после этого оно переводилось многократно), в конце XI в. — на грузинский и, наконец, в XIV, XVII и начале XIX в. — на славянский. (Не касаюсь здесь переложений — в той или иной мере, неизбежно, пересказов — на современные живые языки.). Перевод этой книги всегда был делом весьма нелегким — как по причине большого ее объема, так и вследствие сложности ее содержания — сложности умозрительной, стилистической и терминологической. Переводчик должен был быть способен следовать за умозрениями и рассуждениями автора, а язык перевода должен был иметь или быть способен воспринять развитую философскую терминологию. Но будучи сделан, перевод всегда оказывался значительным и многогранным вкладом в культуру тех стран, которым он открывал ареопагитский корпус. Манящий своей устремленностью к Писанию и через него — за пределы постижимого разумом, к Вечному, Корпус послужил «бродильным ферментом» для культуры едва ли не всех христианских стран. Хотя главного автора Корпуса сейчас среди ученых принято называть Псевдо — Дионисием, я буду называть его так, как он был...
5. Житие пророка Моисея (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Моисея». По мнению А. И. Соболевского, Н. А. Мещерского и А. А. Алексеева, «Житие» было переведено на славянский язык на территории Киевской Руси в домонгольский период. Вопрос о языке источника перевода дискутируется: М. Н. Сперанский полагал, что перевод был сделан с греческого языка, Н. А. Мещерский, а вслед за ним А. А. Алексеев считают, что перевод мог быть сделан непосредственно с древнееврейского. Древнерусский перевод «Жития Моисея» входил в Толковую Палею (отчасти и в Историческую,и Хронографическую) — книгу, из которой древнерусский читатель узнавал о многих событиях ветхозаветной истории и в которую активно включались апокрифические сюжеты: о царе Соломоне, об Аврааме, Ное, Адаме и Еве и др. «Житие Моисея» переписывалось и как самостоятельное произведение, а в XVI в. было включено в Великие Минеи Четьи митрополита Макария под 4 сентября. Исследователи (В. М. Истрин, Н. С. Тихонравов) писали о существовании двух типов Палеи в Древней Руси: так называемом первичном и вторичном. Не так давно А. А. Турилов ввел в научный оборот Толковую Палею из собрания ГИМ, Барсова, № 619, датируемую нач. XV в. На основании ее изучения А. А. Алексеев пришел к выводу, что оба типа Палеи существовали уже в XIV в. и восходили к «общему предку». Таким образом, по его мнению, отпадают предположения о более позднем происхождении древнерусского текста «Жития Моисея» и о связи его с...