Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "S"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Востока, о походах Александра Македонского, история Рима и Византии; в поздних хрониках XVI—XVII вв. содержалось также изложение истории Руси и славянских государств. Стихотворная хроника, написанная в XII в. византийским поэтом Константином Манасси (Манассией), была в XIV в. переведена на болгарский язык. Этот болгарский перевод не позднее начала XVI в. стал известен на Руси. Здесь он подвергся небольшой языковой правке (преимущественно орфографической) и был широко использован при составлении «Русского хронографа». Существовала и русская версия болгарского перевода «Хроники», которая дошла до нас в трех списках XVII в. В данной публикации приводятся шесть фрагментов из этой версии «Хроники» (в переводе они обозначены римскими цифрами). Первый фрагмент содержит рассказ о сотворении мира: скупой библейский рассказ (Книга Бытия, 1, 1) хронист пытается превратить в страстный панегирик красоте и богатству мироздания. Второй фрагмент содержнт рассказ о Троянской войне. Автор обращается к осведомленному читателю (каким и был византийский читатель XII в.), поэтому в ряде случаев он опускает важные сюжетные подробности, не называет имен персонажей или, напротив, упоминает того или иного героя без каких-либо пояснений. Эта глава «Хроники» была использована древнерусским книжником при...
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: переводе. Принято думать, что славянская версия восходит к греческому оригиналу, см., например: Веселовский А. Н. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине // Собрание сочинений А. Н. Веселовского. Серия 3. Том I, вып. 1—2. Пг.; Л., 1921—1930. Сегодня, однако, высказывается мнение, что цикл сказаний о Соломоне переведен непосредственно с еврейского оригинала на Руси в XII—XIII вв. О еврейском оригинале свидетельствуют непереведенные гебраизмы и ошибки перевода (некоторые из них указаны ниже в комментарии). Подробнее см.: Алексеев А. А. 1) Переводы с древнееврейских оригиналов в Древней Руси // Russian Linguistics. Vol. XI, 1987. С. 1—20; 2) Русско-еврейские литературные связи до 15 века // Jews and Slavs. Vol. I. Jerusalem; St. Petersburg, 1993. C. 44—75. В русской письменности они до нас дошли в составе Палеи — книги, излагающей и полемически (в противоиудейском духе) толкующей библейскую историю. Древнейшие списки Палеи, так называемой Толковой, восходят к концу XIV в. В основу настоящего издания положен список Полной хронографической Палеи — РГБ, собр. Погодина, № 1435 (лл. 333—333 об., 341, 341 об.—342, 343 об.—346, 346—346 об.), — где, по сравнению с Толковой Палеей, иной порядок новелл, число их больше и значительно более обширны помещенные между ними иные по характеру изложения отрывки ветхозаветного текста. За исключением одного, эти отрывки в настоящем издании не воспроизводятся. Исключение делается для рассказа о том, как Соломон рассудил двух блудниц, установив, чей сын жив, а чей умер. Это рассказ точно того же типа, что и остальные новеллы из ...
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: фрагмент «Слова...» отличается от соответствующего рассказа о Зоровавеле в Библии. По композиции и содержанию этот фрагмент «Слова...» оказывается очень близок рассказу о Зоровавеле в Книге Иосиппон (средневековой хронографии, написанной на книжном древнееврейском языке в X в.). По всей вероятности, эта часть «Слова...» представляет собой непосредственный перевод с древнееврейского. Об этом свидетельствует, в частности, передача собственных имен и этнонимов (наличие в них букв Ш, Ц): Корешь, циряне, цидяне — подобные написания не могли возникнуть при переводе с греческого, где не было таких звуков; в славяно-византийской традиции эти слова передавались следующим образом: Кир, тирийцы (жители Тира, греч. Τύριοι), сидонцы (жители Сидона, греч. Σιδόνιοι). Второй фрагмент «Слова...» — рассказ о разорении Иерусалима Титом в I в. н. э. — представляет собой отрывок из древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, кн. 6, гл. 9—10 (см.: Мещерский Н. А. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.—Л., 1968, с. 430—433, и наст. изд., т. 2). Третий фрагмент, самый небольшой по объему, повествует о храбрости защитников Иерусалима. Его источник пока не выяснен. Но интересно, что он есть в другом древнерусском тексте — в Тверской летописи под 6880 годом. Однако текст «Слова...» не буквально совпадает с текстом своих источников, а является их переделкой, и представляет собой единое по языку, стилистически организованное произведение. На основании языка и литературных особенностей А. А. Алексеев относит памятник к Киевской эпохе, XII в. Более подробно о «Слове...» см.: Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси 14—17 вв. СПб., 1910, с. 400; Алексеев А. А. Русско-еврейские...
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: М. В. Рождественской Моисей — пророк, вождь и законодатель еврейского народа, создатель и герой знаменитого «Пятикнижия», или Закона (книги «Бытие», «Исход», «Левит», «Числа», «Второзаконие»). Главный подвиг Моисея — спасение из египетского рабства еврейского народа, переведенного им «посуху» через Чермное (Красное) море и Аравийскую пустыню к земле Обетованной. Эти события изложены в книге «Исход». На ее тексте и на древнееврейских преданиях основывается ряд апокрифических сказаний о Моисее, среди которых и известное в древнерусской литературе «Житие, или Сказание от Бытия Моисея». Иногда в рукописях этот сюжет имеет название «Исход Моисея». По мнению А. И. Соболевского, Н. А. Мещерского и А. А. Алексеева, «Житие» было переведено на славянский язык на территории Киевской Руси в домонгольский период. Вопрос о языке источника перевода дискутируется: М. Н. Сперанский полагал, что перевод был сделан с греческого языка, Н. А. Мещерский, а вслед за ним А. А. Алексеев считают, что перевод мог быть сделан непосредственно с древнееврейского. Древнерусский перевод «Жития Моисея» входил в Толковую Палею (отчасти и в Историческую,и Хронографическую) — книгу, из которой древнерусский читатель узнавал о многих событиях ветхозаветной истории и в которую активно включались апокрифические сюжеты: о царе Соломоне, об Аврааме, Ное, Адаме и Еве и др. «Житие Моисея» переписывалось и как самостоятельное произведение, а в XVI в. было включено в Великие Минеи Четьи митрополита Макария под 4 сентября. Исследователи (В. М. Истрин, Н. С. Тихонравов) писали о существовании двух типов Палеи в Древней Руси: так называемом первичном и...
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: попленении Тройском...». Эта повесть составлена русским книжником, вероятно, создателем Русского хронографа (о нем см. коммент. в наст. изд., т. 9). В ее основу положена упомянутая выше глава из хроники Манассии, но в большей степени — отдельная повесть, носившая заглавие «Повести о известованныих вещей, еже о кралехъ причя, и о рождених и пребываних». Последнее научное издание «Притчи о кралех» (как в литературе ее обычно именуют) осуществлено в кн.: Среднеболгарский перевод Хроники Константина Манассии в славянских литературах / Введение Д. С. Лихачева. Исследования И. С. Дуйчева и М. А. Салминой. Подготовка текстов М. А. Салминой. Словоуказатели О. В. Творогова. София, 1988. С. 243—254. «Притча о кралех» является, вероятно, переводом латинской средневековой повести, осуществленном в Далмации в XIII—XIV вв. Текст «Притчи» был включен в некоторые списки Хроники Константина Манассии, в частности в ее иллюстрированный Ватиканский список сер. XIV в. (Библиотека Ватикана, Cod. Slav.; 2) и в список русского перевода Хроники — РНБ, Софийское собр., № 1497, XVII в. В обоих списках текст «Притчи» следует непосредственно за главой, повествующей о Троянской войне в основном тексте Хроники. По всей вероятности, в руках создателя Русского хронографа был такой (до нас не дошедший) список хроники, в котором эта вставка уже была. Создатель...