Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "N"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
1NEL
1NELL
5NEW
1NIKOLAOS
1NOTE
1NOVA

Несколько случайно найденных страниц

по слову NEW

1. Книга Еноха (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: подобного Еноху, ибо он был восхищен от земли» (Сирах. 49, 16) и «взят на небо» (Сирах. 44, 15). Славянская Книга Еноха, или «Книга о вознесении праведного Еноха», известна в списках русского, сербского, молдавского и болгарского происхождения конца XV—начала XVIII в. Выделяют две редакции славянского текста апокрифа — краткую и пространную. Краткая является первичной (возможно, она возникла еще в X—XI вв.), пространная была создана не ранее XIV в. (возможно, в конце XV в.) в результате внесения дополнений и некоторых переделок в текст краткой редакции. Славянский текст Книги Еноха был известен на Руси, о чем свидетельствуют, в частности, наличие значительных фрагментов из нее в составе Мерила Праведного (XIV в.), упоминание о Енохе в Повести временных лет и в Послании архиепископа Новгородского Геннадия (XV в.). Славянская Книга Еноха — переводный текст. Но в отношении происхождения перевода не существует единой точки зрения: А. Ваяан полагал, что перевод был совершен с греческого языка на старославянский (в Македонии или Паннонии), Н. А. Мещерский высказывал предположение, что перевод был сделан непосредственно с древнееврейского на древнерусский (в Киевской Руси). Помимо славянского текста апокриф о Енохе дошел до наших дней полностью или во фрагментах на ряде других языков. Поскольку сохранившиеся на разных...
2. Первое послание Курбского Ивану Грозному (оригинал)
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Часть текста: разторгнул еси,[2] и победоносную святую кровь их въ церквах Божиях пролиал еси, и мученическими кровми праги церковныя обагрил еси,[3] и на доброхотных твоих, душа своя за тя полагающих,[4] неслыхованные от века муки, и смерти, и гонениа умыслил еси,[5] изменами, и чародействы, и иными неподобными облыгаа православных[6] и тщася со усердиемъ свет во тму преложити, и тму в свет, и сладкое горко прозвати, и горкое сладко?[7] А что провинили пред тобою и чем прогневаша тя христианстии предстатели?[8] He прегордыя ли царства разорили и подручны во всем тебе их сотворили,[9] у нихже преже в работе были праотцы наши?[10] He претвердыя ли грады германскиа тщанием разума их от Бога тебе даны быша?[11] Сия ли нам, бедным, воздал ecu, всеродно погубляя нас?[12] Или безсмертен, царю, мнишися и в небытную ересь прелщен еси, аки не хотя уже предстати неумытному Судии[13] и надежде христианстей, богоначалному Исусу, хотящему судити вселенней в правду,[14] паче же не обинуяся прегордым гонителем, и хотяще я истязати до влас прегрешениа их, якоже словеса глаголют?[15] Онъ есть Христос мой, седяй на престоле херувимсте одесную Силы величествиа въ превысоких,[16] — судитель межу тобою и мною. И коего зла и гонениа от тебе не претерпех! И коих бед и напастей на мя не подвигнул еси! Коих лжей и измен на мя не возвел еси! А вся приключившаа ми ся от тебе различныя беды по ряду, за множество их, не могу изрещи, понеже горестию еще душа моя объята бысть. Но вкупе вся реку конечно: всего...
3. О Потопе (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: о дьяволе в Ноевом ковчеге относится к сюжетам, распространенным в мировой литературе, и встречается у разных народов (Dähnhardt O. Natursagen: Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden. Bd I: Sagen zum alten Testament. Kap. 13: Sündflutsagen. Leipzig und Berlin, 1907. S. 257—266; Utley. F. L. The Devil in the Ark. Chillicothe, 1959 (Ohio Valley folk publications. New ser. N 32); Сравнительный указатель сюжетов: Восточнославянская сказка. Л., 1979. № 825. С. 209). Подчас народная сказка значительно отличается от апокрифа, читающегося в древнерусских рукописях. Например, сказка, сообщенная И. Ф. Буслаевым, названа сказкой про Ноя и Евгу. Бог велел Ною не говорить никому о постройке ковчега, потому что хотел потопить дьявола со всеми людьми, иначе он снова соблазнит весь мир («Лукавый и думает: был бы я цел, грешники будут»). Дьявол спрятался у Евги под подолом, а она могла войти в ковчег только после слов Ноя: «Да иди же ты, проклятая!», после чего дьявол, воспринимая эти слова как призыв к нему, входит вместе с Евгой в ковчег. До этого жена Ноя медлила под предлогом, что надо горшки захватить, ложки да плошки забрать. Сказка кончается тем, что дьявол уцелел в ковчеге («потопа прошла, а грех остался») (Предисловие к русским народным песням, собранным П. И. Якушкиным // Летописи русской литературы и древности, издаваемые Н. Тихонравовым. М., 1859. Т. 1. Отд. 2. С. 99, 102—104). Сказка Буслаева по смыслу ...
4. Из славянского перевода корпуса сочинений Дионисия Ареопагита с толкованиями Максима Исповедника. От переводчика
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста: в истории культуры всего христианского мира, которым много занимаются на Западе[1] и мало у нас. Здесь я сообщу лишь самые необходимые сведения о нем. Ставшее достоянием общества в Византии в VI в. и вскоре снабженное комментариями, это собрание сочинений, связанных воедино именем святителя Дионисия Ареопагита, тысячу лет затем оставалось книгой читаемой, питающей мысль и почитаемой. Его влияние быстро вышло за пределы распространения греческого языка: уже в VI в. оно было переведено на сирийский язык, затем, в VIII в., на арабский, армянский (718 г.) и еще раз на сирийский, далее, в IX в., на коптский и латинский (835 и 860 гг.; на латынь после этого оно переводилось многократно), в конце XI в. — на грузинский и, наконец, в XIV, XVII и начале XIX в. — на славянский. (Не касаюсь здесь переложений — в той или иной мере, неизбежно, пересказов — на современные живые языки.). Перевод этой книги всегда был делом весьма нелегким — как по причине большого ее объема, так и вследствие сложности ее содержания — сложности умозрительной, стилистической и терминологической. Переводчик должен был быть способен следовать за умозрениями и рассуждениями автора, а язык перевода должен был иметь или быть способен воспринять развитую философскую терминологию. Но будучи сделан, перевод всегда оказывался значительным и многогранным вкладом в культуру тех стран, которым он открывал ареопагитский корпус. Манящий своей устремленностью к Писанию и через него — за пределы постижимого разумом, к Вечному, Корпус послужил...