Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "C"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 3. Размер: 54кб.
Часть текста: (835 и 860 гг.; на латынь после этого оно переводилось многократно), в конце XI в. — на грузинский и, наконец, в XIV, XVII и начале XIX в. — на славянский. (Не касаюсь здесь переложений — в той или иной мере, неизбежно, пересказов — на современные живые языки.). Перевод этой книги всегда был делом весьма нелегким — как по причине большого ее объема, так и вследствие сложности ее содержания — сложности умозрительной, стилистической и терминологической. Переводчик должен был быть способен следовать за умозрениями и рассуждениями автора, а язык перевода должен был иметь или быть способен воспринять развитую философскую терминологию. Но будучи сделан, перевод всегда оказывался значительным и многогранным вкладом в культуру тех стран, которым он открывал ареопагитский корпус. Манящий своей устремленностью к Писанию и через него — за пределы постижимого разумом, к Вечному, Корпус послужил «бродильным ферментом» для культуры едва ли не всех христианских стран. Хотя главного автора Корпуса сейчас среди ученых принято называть Псевдо — Дионисием, я буду называть его так, как он был именуем, пока Корпус читали. Никакой опасности, что из — за этого можно спутать его с каким — то другим автором, а его произведения — с чужими,...
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: (в славянских списках — Мучение) Димитрия Солунского в одной из своих версий известно в древнерусском переводе. Греческий текст Мучения издан в Patrologia Graecae (T. 116, col. 1173—1184) и в издании Acta santoricum (October. Parisiis; Rome, 1866. P. 90—95). Время и место славянских переводов неизвестно, но к XIV в. на Руси получили известность по крайней мере три версии перевода. Все они крайне неисправны: сложный текст оригинала представил для переводчиков большую трудность и отдельные фразы в переводе представляют собой с трудом осмысляемый набор слов. Лучший из известных нам переводов читается в сборнике XIV в. РГБ, Собр. Беляева, № 54 М; другой перевод входит в сборник ГИМ, Чудовское собр., № 20, также XIV в. Наибольшее распространение получила третья редакция перевода: она входит в состав Торжественника, читается в составе отдельных сборников, включена в Великие Минеи Четьи. Однако этот перевод имеет много отличий от оригинала, в нем есть пропуски не только...
Входимость: 1. Размер: 47кб.
Часть текста: ИЗ ИЗБОРНИКА 1073 ГОДА ФИЛОСОФСКИЕ СТАТЬИ Немесия епискупа емесьскааго отъ того, еже «О естьстве человечьсте» Человека вемь испрьва ни съмрьтьна, исповедаемъ,[1] ни бесъмрьтна бывъша, на пределе же обоего естьства: да аще убо въследуеть плътьныихъ вредовъ, то въпадеть и въ плътьныя съвраты; аште ли душьныя паче почьтеть, доброты бесъмрьтья съподобиться. Аште бо бы испрьва съмрьтна и Богъ сътворилъ, то не бы съгрешивъша съмрьтью осудилъ. Съмрьтнаго бо съмрьтью никтоже не осуждяеть. Аште ли пакы бесъмрьтьна, не бы кръмля плъныя требовалъ, ни бы тако удобьно покаялъся и бывъшааго несъмрьтьна съмрьтьна абие сътворилъ. Не бо и о съгрешивъшиихъ ангелехъ се являеться, съгрешивъ, нъ по прьвому естьству бесъмрьтьни пребыли быша, иного о съгрешениихъ чяюште суда, а не съмрьти. Да уне убо есть или симь образъмь разумети предълежяштее, или яко съмрьтьнъ убо сътворенъ бы<сть>, могый же отъ преспеяния съврьшаемъ бесъмрьтьнъ быти, рекъше, силою бесъмрьтьнъ. Ельма же не беаше ему на пользу прежде съврьшения разумети естьство свое, отърече и не въкусити древа разумьнааго. Беаху бо, паче же суть и еште ныне, силы въ овошти великы; тъгда же, акы въ начяло, явленеиша сушта, твьрьждьше имеяху действо. Беаше же убо и въкусьне кый плодъ разумь въдая своего е<сть>ства. Не хотяше же его Богъ, да прежде съврьшения...