Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлова начинающиеся на букву "B"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Y Z
Поиск  

Список лучших слов

 Кол-во Слово
3BALTHAZAR
6BERLIN
1BIS
1BLACK
3BOOK
1BUS

Несколько случайно найденных страниц

по слову BERLIN

1. О Потопе (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Сказка о дьяволе в Ноевом ковчеге относится к сюжетам, распространенным в мировой литературе, и встречается у разных народов (Dähnhardt O. Natursagen: Eine Sammlung naturdeutender Sagen, Märchen, Fabeln und Legenden. Bd I: Sagen zum alten Testament. Kap. 13: Sündflutsagen. Leipzig und Berlin, 1907. S. 257—266; Utley. F. L. The Devil in the Ark. Chillicothe, 1959 (Ohio Valley folk publications. New ser. N 32); Сравнительный указатель сюжетов: Восточнославянская сказка. Л., 1979. № 825. С. 209). Подчас народная сказка значительно отличается от апокрифа, читающегося в древнерусских рукописях. Например, сказка, сообщенная И. Ф. Буслаевым, названа сказкой про Ноя и Евгу. Бог велел Ною не говорить никому о постройке ковчега, потому что хотел потопить дьявола со всеми людьми, иначе он снова соблазнит весь мир («Лукавый и думает: был бы я цел, грешники будут»). Дьявол спрятался у Евги под подолом, а она могла войти в ковчег только после слов Ноя: «Да иди же ты, проклятая!», после чего дьявол, воспринимая эти слова как призыв к нему, входит вместе с Евгой в ковчег. До этого жена Ноя медлила под предлогом, что надо горшки захватить, ложки да плошки забрать. Сказка кончается тем, что дьявол уцелел в ковчеге («потопа прошла, а грех остался») (Предисловие к русским народным песням, собранным П. И. Якушкиным // Летописи русской литературы и древности, издаваемые Н. Тихонравовым. М., 1859. Т. 1. Отд. 2. С. 99, 102—104). Сказка Буслаева по смыслу противоположна апокрифу, в котором дьявола,...
2. Из славянского перевода корпуса сочинений Дионисия Ареопагита с толкованиями Максима Исповедника. От переводчика
Входимость: 5. Размер: 54кб.
Часть текста: читаемой, питающей мысль и почитаемой. Его влияние быстро вышло за пределы распространения греческого языка: уже в VI в. оно было переведено на сирийский язык, затем, в VIII в., на арабский, армянский (718 г.) и еще раз на сирийский, далее, в IX в., на коптский и латинский (835 и 860 гг.; на латынь после этого оно переводилось многократно), в конце XI в. — на грузинский и, наконец, в XIV, XVII и начале XIX в. — на славянский. (Не касаюсь здесь переложений — в той или иной мере, неизбежно, пересказов — на современные живые языки.). Перевод этой книги всегда был делом весьма нелегким — как по причине большого ее объема, так и вследствие сложности ее содержания — сложности умозрительной, стилистической и терминологической. Переводчик должен был быть способен следовать за умозрениями и рассуждениями автора, а язык перевода должен был иметь или быть способен воспринять развитую философскую терминологию. Но будучи сделан, перевод всегда оказывался значительным и многогранным вкладом в культуру тех стран, которым он открывал ареопагитский корпус. Манящий своей устремленностью к Писанию и через него — за пределы постижимого разумом, к Вечному, Корпус послужил «бродильным ферментом» для культуры едва ли не всех христианских стран. Хотя главного автора Корпуса сейчас среди ученых принято называть Псевдо — Дионисием, я буду называть его так, как он был именуем, пока Корпус читали....