Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "1993"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Из славянского перевода корпуса сочинений Дионисия Ареопагита с толкованиями Максима Исповедника. От переводчика
Входимость: 2. Размер: 54кб.
2. Повесть об Ионе, архиепископе новгородском (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
3. О Потопе (оригинал)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
4. Переписка Андрея Курбского с Иваном Грозным (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
5. Суды Соломона (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
6. Слово Блаженного Зоровавеля (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
7. Житие пророка Моисея (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
8. О церковной иерархии. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 16кб.
9. Слово о злых женах (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Из славянского перевода корпуса сочинений Дионисия Ареопагита с толкованиями Максима Исповедника. От переводчика
Входимость: 2. Размер: 54кб.
Часть текста: г.) и еще раз на сирийский, далее, в IX в., на коптский и латинский (835 и 860 гг.; на латынь после этого оно переводилось многократно), в конце XI в. — на грузинский и, наконец, в XIV, XVII и начале XIX в. — на славянский. (Не касаюсь здесь переложений — в той или иной мере, неизбежно, пересказов — на современные живые языки.). Перевод этой книги всегда был делом весьма нелегким — как по причине большого ее объема, так и вследствие сложности ее содержания — сложности умозрительной, стилистической и терминологической. Переводчик должен был быть способен следовать за умозрениями и рассуждениями автора, а язык перевода должен был иметь или быть способен воспринять развитую философскую терминологию. Но будучи сделан, перевод всегда оказывался значительным и многогранным вкладом в культуру тех стран, которым он открывал ареопагитский корпус. Манящий своей устремленностью к Писанию и через него — за пределы постижимого разумом, к Вечному, Корпус послужил «бродильным ферментом» для культуры едва ли не всех христианских стран. Хотя главного автора...
2. Повесть об Ионе, архиепископе новгородском (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: события конца XV в. (борьба Василия Темного с Дмитрием Шемякой, сложные отношения с Великим княжеством литовским и др.) отразились в новгородском и московском летописании. «Повесть ο новгородском архиепископе Ионе» входит в круг повестей агиографического характера ο новгородских владыках, прославившихся не только своим благочестием и верным служением церкви, но и игравших весьма заметную роль в политической жизни города и княжества. Так, по словам «Повести», при посредничестве новгородского архиепископа Евфимия I (Емелиана Брадатого) удалось отвести утрозу разорения Новгорода литовским князем Витовтом, а Иона выхлопотал у московского князя мир с Новгородом и независимость и поддержку своей обители. Однако Я. С. Лурье в одной из последних его работ «Житийные памятники как источники по истории присоединения Новгорода» (ТОДРЛ, т. 48. СПб., 1993) показал, что, судя по летописным источникам, отношения между архиепископом Ионой и Москвой не были столь благополучны и что летописные факты противоречат тому, что изложено в «Повести». Жанр «Повести об Ионе» обусловил и выдержанные в агиографическом стиле сцены встречи Ионы с великим князем Василием и беседы с ним в московском Кремле, эпизод...
3. О Потопе (оригинал)
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: четвероуголных[5] повеле делати ковчегъ в долготу 300 лактей, в ширину 50 лактей, в высоту 30 лактей,[6] — «И полатци сотвориши в нем разлечны». Тогда быша людие велици, волотове суть; тех 300 лактей, а наших 3000, тех 50, а наших пол 2000, тех 30 лакот, а наших 900. Егюптяне бо сажень лактем зоуть. «И оконца сотвори в ковчезе и посмолиши его внеуду и внутрьуду асфалтом,[7] двери же ковчегу сверху створиши, с стран же подница двоекраты и трикраты створиши». Ной же по глаголу анггелову начаша делати ковчег и сходяще з горы пища ради в три месяци в домъ свой. Диавол же, искони ненавидяй рода человечя, прикоснуся к жене Ноеве и рече ей: «Испытай, где ходит муж твой». Она же рече: «Крепок муж мой, и не могу испытать его». И рече Диавол к ней: «Есть трава над рекою, вьется около древа. Ты же возми цвет травы тоя и укваси с мукою, и напои мужа своего, и исповесть ти все». Она же сотвори тако по Диаволю научению. Ной же сшед з горы пища ради и рече: «Жено, дай ми пити, вжадахся от дела своего». Она же дасть ему чашу. Ной же испив рече: «Се есть хмель рванець, умному на веселье, на свадьбу, на кумовство и на братство, и на все доброе, а безумному на бой, на брань и на все злое дело». И испив Ной 3 чаши,...
4. Переписка Андрея Курбского с Иваном Грозным (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: государственных деятелей этого времени и был близок к кругу самых близких к царю лиц, которых он впоследствии назвал «Избранной радой». В начале 60-х гг. XVI в. после падения «Избранной рады» многие из близких сподвижников царя были подвергнуты опалам и репрессиям. В этих условиях ожидал жестокого наказания и Курбский, и тревоги его не были лишены некоторых оснований. Уже само назначение Курбского воеводой (наместником) в «дальноконный» Юрьев после победоносного похода русской армии на Полоцк 1562—1563 гг., в котором он командовал сторожевым полком, могло рассматриваться как предвестие грядущей расправы над ним. Курбский стал вести тайные переговоры с литовцами с целью своего возможного перехода на службу к польскому королю. Бежав в Вольмар, Курбский обратился к Ивану IV с обличительным посланием, в котором обвинил русского царя в неслыханных гонениях, муках и казнях бояр и воевод, покоривших ему «прегордые царства» и завоевавших «претвердые грады». Иван Грозный, получив обличительное письмо от изменившего ему боярина, не мог удержаться от резкого...
5. Суды Соломона (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: оригинала на Руси в XII—XIII вв. О еврейском оригинале свидетельствуют непереведенные гебраизмы и ошибки перевода (некоторые из них указаны ниже в комментарии). Подробнее см.: Алексеев А. А. 1) Переводы с древнееврейских оригиналов в Древней Руси // Russian Linguistics. Vol. XI, 1987. С. 1—20; 2) Русско-еврейские литературные связи до 15 века // Jews and Slavs. Vol. I. Jerusalem; St. Petersburg, 1993. C. 44—75. В русской письменности они до нас дошли в составе Палеи — книги, излагающей и полемически (в противоиудейском духе) толкующей библейскую историю. Древнейшие списки Палеи, так называемой Толковой, восходят к концу XIV в. В основу настоящего издания положен список Полной хронографической Палеи — РГБ, собр. Погодина, № 1435 (лл. 333—333 об., 341, 341 об.—342, 343 об.—346, 346—346 об.), — где, по сравнению с Толковой Палеей, иной порядок новелл, число их больше и значительно более обширны помещенные между ними иные по характеру изложения отрывки ветхозаветного текста. За исключением одного, эти отрывки в настоящем издании не воспроизводятся. Исключение делается для рассказа о том, как Соломон рассудил двух блудниц, установив, чей сын жив, а чей умер. Это рассказ точно того же типа, что и остальные новеллы из этого цикла, представляющие собой апокрифы, то есть произведения, не включенные в Священное Писание, — рассказы о помощи фараона, о Китоврасе, об оставленном Соломону Китоврасом двуглавом муже и его детях, о царице Малкатошке и ее загадках, о наследстве трех братьев и др. Одна из новелл — о том, как Соломон, нуждавшийся при строительстве храма в мудром советчике, поймал Китовраса (сказочное существо, родственное...
6. Слово Блаженного Зоровавеля (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: и составляющий основную часть текста, повествует о состязании в мудрости трех воинов — телохранителей мидийского царя Дария (сюжет, известный по 2 Кн. Езры, гл. 3—4). Однако данный фрагмент «Слова...» отличается от соответствующего рассказа о Зоровавеле в Библии. По композиции и содержанию этот фрагмент «Слова...» оказывается очень близок рассказу о Зоровавеле в Книге Иосиппон (средневековой хронографии, написанной на книжном древнееврейском языке в X в.). По всей вероятности, эта часть «Слова...» представляет собой непосредственный перевод с древнееврейского. Об этом свидетельствует, в частности, передача собственных имен и этнонимов (наличие в них букв Ш, Ц): Корешь, циряне, цидяне — подобные написания не могли возникнуть при переводе с греческого, где не было таких звуков; в славяно-византийской традиции эти слова передавались следующим образом: Кир, тирийцы (жители Тира, греч. Τύριοι), сидонцы (жители Сидона, греч. Σιδόνιοι). Второй фрагмент «Слова...» — рассказ о разорении Иерусалима Титом в I в. н. э. — представляет собой отрывок из древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, кн. 6, гл. 9—10 (см.: Мещерский Н. А. «История Иудейской войны» Иосифа...
7. Житие пророка Моисея (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: По мнению А. И. Соболевского, Н. А. Мещерского и А. А. Алексеева, «Житие» было переведено на славянский язык на территории Киевской Руси в домонгольский период. Вопрос о языке источника перевода дискутируется: М. Н. Сперанский полагал, что перевод был сделан с греческого языка, Н. А. Мещерский, а вслед за ним А. А. Алексеев считают, что перевод мог быть сделан непосредственно с древнееврейского. Древнерусский перевод «Жития Моисея» входил в Толковую Палею (отчасти и в Историческую,и Хронографическую) — книгу, из которой древнерусский читатель узнавал о многих событиях ветхозаветной истории и в которую активно включались апокрифические сюжеты: о царе Соломоне, об Аврааме, Ное, Адаме и Еве и др. «Житие Моисея» переписывалось и как самостоятельное произведение, а в XVI в. было включено в Великие Минеи Четьи митрополита Макария под 4 сентября. Исследователи (В. М. Истрин, Н. С. Тихонравов) писали о существовании двух типов Палеи в Древней Руси: так называемом первичном и вторичном. Не так давно А. А. Турилов ввел в научный оборот Толковую Палею из собрания ГИМ, Барсова, № 619, датируемую нач. XV в. На основании ее изучения А. А....
8. О церковной иерархии. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 16кб.
Часть текста: для жизнетворного рождения; другой[1399] - это призываемый к священной жизни, от которой он отпал, обращающим научением благих Речений; третий[1400] - это немужественно пришедший в ужас от вражеских устрашений и укрепляемый придающими силу словами; четвертый - переведенный[1401] к священным энергиям от худшего; а пятый - еще не всенепорочно и необратимо приведенный[1402] к обладанию более божественными и незыблемыми состояниями. Таковы вот чины очищаемых повивальной и очищающей силой литургов; таковых литурги совершенствуют своими священными силами, чтобы перевести их окончательно очищенными к просвещающему созерцанию светлейших священнодействий и приобщению. 2. Средний же чин[1403] - созерцательный и некиих святынь, соответственно, причастный во всякой чистоте, назначенный иереями для его просвещения. И, я полагаю, ясно, что как очищенный от всяких[1404] несвященных пятен и обладающий всенепорочным неподвижным утверждением своего ума, он священнодейственно переводится к созерцательным состоянию и силе и причаствует свойственным ему божественнейшим символам, созерцая их и причащаясь им, исполняясь всяческого священного веселия и...
9. Слово о злых женах (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: ЖЕНАХ Подготовка текста, перевод и комментарии А. Г. Боброва Слова «о злых женах» (или «о добрых и злых женах») встречаются в древнерусской книжности уже с XI в.; они входят в состав Изборника 1073 г., Златоструя, Пролога, Измарагда, многочисленных сборников. Одним из основных источников древнерусских Слов является сочинение ο женах, помещенное в «Вопросах и ответах» Анастасия Синаита, известное на Руси уже по Изборнику 1073 г. (Архангельский А. С. Творения отцов церкви в древнерусской письменности. Казань, ч. 4. 1890, с. 174). Русские книжники, опираясь на переводную литературу, создавали оригинальные версии слов «о злых женах», особенно начиная с XV в. Κ этому времени относятся списки второй редакции «Пчелы» (так называемой 68-главной), куда Слово «о женах» вошло в качестве 27-й главы Слова «о женах» в сборнике Ефросина, списки сочинения Даниила Заточника. С этими памятниками непосредственно связано и недавно обнаруженное в составе сборника XV в. «Златая Матица» сочинение, озаглавленное «А се ο злых женах» (о составе и характере сборника см.: Бобров А. Г., Черторицкая Τ. Β. Κ проблеме Златой Матицы....