Приглашаем посетить сайт

Поиск по материалам сайта
Cлово "1968"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Сказания о царе Давиде (оригинал)
Входимость: 1. Размер: 28кб.
2. Повесть временных лет (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
3. Творогов О. В.: Переводная литература XIV-XVI веков
Входимость: 1. Размер: 18кб.
4. Русская Правда (краткая редакция), комментарии
Входимость: 1. Размер: 9кб.
5. Сочинения Федора Ивановича Карпова (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
6. Сказание об Аристотеле (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
7. Повесть о Луке Колочском (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
8. Слово Блаженного Зоровавеля (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Переписка Ф. И. Карпова с Максимом Греком (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
10. Из славянского перевода корпуса сочинений Дионисия Ареопагита с толкованиями Максима Исповедника. От переводчика
Входимость: 1. Размер: 54кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Сказания о царе Давиде (оригинал)
Входимость: 1. Размер: 28кб.
Часть текста: жену, възвести мне, никакоже не съкрый от мене». Андрей рече съ обещанием: «Буди по глаголу твоему». И тако съблюдоста ся Иесей и Завела 12 лет. Въ един же день рече Иесей къ рабу своему Андреу: «Обрящи жену, хощетъ бо сердце мое жену». Рече Андрей: «Господине, знаю жену добру далече»; не бе бо въ дому своем Иесей, ну на селе далече от дома своего. И рече ему: «Шед, приведи ми ю». И дасть ему злато. Он же иде къ Езавеле, госпожи своей, и поведа ей. Она же прииде нощия, и примесися Иесей къ ней, и не позна то есть жена его. И ту зачят отрочя, и роди, и нарече имя ему Давидъ, еврейскы — украденъ.[4] И не уведе Иесей о томъ, и въ тайне въсхрани его. Егда бысть въ шестое лето, проводи его къ овцам и предасть его пастыремъ овчиимъ. О немъ не ведеше никто. И възрасте кротокъ и смеренъ и от ума своего изьучи въсеку свирня, и тюмбаны, и органы, и въся пъсни. И егда хотеше свирити, овця и волове, и въси скоти играаху.[5] И посла Господь пророка своего, да възлиаетъ елей на главу его, яко въцарится семя Авраамле.[6] Пророкъ Дафанъ[7] прииде в дом Иесеовь и рече ему: «Приведи сыны своя, да имъ дамъ сврагиду». Иесей приведе 8 сыновъ своих. Пророкъ Дафанъ рече: «Несть зде сынъ твой,...
2. Повесть временных лет (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: и первых веках его истории, но одновременно и важнейший памятник историографии, в котором отразились представления древнерусских книжников начала XII в. о месте русичей среди других славянских народов, представления о возникновении Руси как государства и происхождении правящей династии, в котором с необычайной ясностью освещены, как бы сказали сегодня, основные направления внешней и внутренней политики. «Повесть временных лет» свидетельствует о высоко развитом в то время национальном самосознании: Русская земля осмысляет себя как могущественное государство со своей самостоятельной политикой, готовое при необходимости вступить в единоборство даже с могущественной Византийской империей, тесно связанное политическими интересами и родственными отношениями правителей не только с сопредельными странами — Венгрией, Польшей, Чехией, но и с Германией, и даже с Францией, Данией, Швецией. Русь осмысливает себя как православное государство, уже с первых лет своей христианской истории освященное особой божественной благодатью: оно по праву гордится своими святыми покровителями — князьями Борисом и Глебом, своими...
3. Творогов О. В.: Переводная литература XIV-XVI веков
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: В первые века истории славянской книжности в каждой из национальных литератур к этой литературе-посреднице принадлежало около 90% репертуара. Она же в свою очередь состояла из переводов с греческого, ибо пришла к славянам из единоверной им православной Византии. В эту литературу входили переводы книг Священного Писания, богослужебных книг, творений отцов Церкви и других византийских богословов и проповедников, житий святых, патериков, хроник и других памятников, без которых не могло ни осуществляться богослужение, ни воспитываться нравственность и формироваться мировоззрение новообращенных христиан. Однако уже в XII—XIII веках к этому обязательному и необходимому репертуару были сделаны дополнения: интерес к истории побудил перевести обширный роман о деяниях Александра Македонского — «Александрию», вошедшую в славянские хронографические своды и поэтому называемую Хронографической, в отличие от Александрии Сербской, о которой речь пойдет ниже. Была переведена книга Иосифа Флавия, в которой повествовалось о взятии Иерусалима римлянами в первом веке нашей эры. Были переведены Повесть об Акире Премудром и Девгениево деяние. Все эти произведения читатели воспринимали в одном ряду, как историческое повествование (хотя таковым являлась лишь «История Иудейской войны» Иосифа Флавия), ибо возможность вымысла в литературе тогда казалась недопустимой. С такой же верой в достоверность воспринималась и апокрифическая литература, считавшаяся в ряде случаев естественным дополнением к библейскому повествованию. К началу XIII века Древняя Русь обладала обширной переводной литературой, основные памятники которой были изданы во втором, третьем и пятом томах настоящей серии. Но в XIII веке на Русь обрушилась катастрофа монголо-татарского нашествия. Был нанесен огромный урон и русской культуре ...
4. Русская Правда (краткая редакция), комментарии
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: Владимира в Восточной Европе сложилось огромное государство — от Ладоги до Среднего Поднепровья, от Галиции и Волыни до Волго-Окского междуречья. Русь вела в это время активную внешнюю политику и заключала межгосударственные договоры (Пашуто В. Т. Внешняя политика Древней Руси. М., 1968, с. 21—142; Сахаров Α. Η. Дипломатия Древней Руси: IX — первая половина X в. М., 1980; Он же. Дипломатия Святослава. М., 1982). Древнерусская государственность развивалась. Существовала публичная власть в виде великокняжеской династии Рюриковичей. Племенные князья находились в первой половине X в. в вассальной зависимости («под рукой») киевских великих князей, а в середине этого столетия племенное деление было заменено территориальным — по погостам и городам с волостями. Существовал и Закон Русский, которым руководствовались в судебной практике великие киевские князья. Его нормы были учтены при составлении русско-византийских договоров 911 и 944 гг. Закон Русский по составу своих норм и по их содержанию восходил κ племенному периоду, возможно, к племенам Среднего Поднепровья VIII — первой половины IX в. Он развился в X в. в сложный по составу источник права. Но существовал Закон Русский, вероятно, в устной форме (аналогичным был путь развития Правд у германских и скандинавских племен). С принятием на Руси христианства как государственной религии и с распространением кириллицы появилась возможность записи сложившейся системы законодательных норм — Правды. Поводом для такой записи стал конкретный случай — конфликт между новгородцами и варягами и правовое урегулирование их отношений Ярославом Святославичем в 1015—1016 гг. При составлении так называемой Правды Ярослава, или Древнейшей Правды (ст. 1—17 КП) из уже существовавшей правовой системы были избраны те нормы (об убийстве, ударах, увечьях, нарушении права собственности, бегстве зависимых людей), которые были...
5. Сочинения Федора Ивановича Карпова (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: ФЕДОРА ИВАНОВИЧА КАРПОВА Подготовка текста, перевод и комментарии Д. М. Буланина Федор Иванович Карпов — русский дипломат, один из руководителей восточной политики России. Его деятельность приходится на конец XV — первую половину XVI в. (первое упоминание о Карпове относится к 1495 г., когда он был «постельничим» Ивана III во время поездки великого князя в Новгород; к 1545 г. его уже не было в живых). Вместе с тем Федор Карпов — один из наиболее оригинальных и образованных русских публицистов своего времени, с мнением которого считались выдающиеся писатели XVI в. — Максим Грек, Николай Булев, инок Филофей, митрополит Даниил. В его посланиях встречаются имена античных авторов — Гомера и Аристотеля, в послание митрополиту Даниилу включены цитаты из Овидия. На сегодняшний день известно семь посланий Карпова, из которых в настоящем издании публикуется четыре: два — Максиму Греку, одно — митрополиту Даниилу и одно — иноку Филофею (остальные три послания напечатаны в кн.: Буланин Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе XI—XVI вв. München, 1991). Кроме того, Карпову принадлежит Похвальное слово Василию III, напечатанное Н. Н. Розовым (Похвальное слово великому князю Василию III //...
6. Сказание об Аристотеле (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: об Аристотеле (комментарии) СКАЗАНИЕ ОБ АРИСТОТЕЛЕ Подготовка текста, перевод и комментарии Д. М. Буланина «Сказание о еллинском философе, о премудром Аристотеле» присоединяется во многих списках к «Тайная Тайных». Но если последний памятник восходит к еврейской версии «Secretum Secretorum», то источник «Сказания» иной. Как установил В. Райэн, эта статья представляет собой сильно сокращенный перевод жизнеописания Аристотеля, входящего в знаменитую книгу Диогена Лаэртского (III в.) «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов» — одну из самых популярных греческих книг и в средние века, и в новое время (см.: Райэн В. Древнерусский перевод жизнеописания Аристотеля Диогена Лаэртского // Slavia. 1968. Roč. 37, seš. 2. С. 349—355). Вероятно, объединение «Сказания об Аристотеле» с «Тайная Тайных» произошло уже в древнерусской рукописной традиции. «Сказание об Аристотеле» кое в чем пополняло сведения древнерусского читателя о прославленном философе древности: здесь приводятся некоторые данные о его жизни, внешности, а также несколько его афоризмов; наконец, описывается странный прибор, который служил Аристотелю будильником. По наблюдениям В. Райэна, при переводе опускалось все, что могло как-нибудь опорочить Аристотеля. С какого языка сделан перевод, остается неясным. «Сказание о еллинском философе, о премудром Аристотеле»...
7. Повесть о Луке Колочском (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: «Повести» стало изобилующее беллетристическими элементами занимательное повествование о неправедной жизни простого селянина Луки, неожиданно разбогатевшего за счет иконы. Конфликт строится на взаимоотношениях удельного князя Андрея Дмитриевича Можайского и земледельца; это обстоятельство позволяет поставить вопрос об особом идейном звучании литературного произведения, отразившем одну из актуальных проблем своего времени — учение о пределах царской власти. Литературная история «Повести о Луке Колочском» тесно связана с историей Можайского княжества. Можайск — один из первых «примыслов» московских князей XIV в. Первое упоминание о Можайске относится к 1293 г. Однако рост города связан с XIV—XV вв., когда Можайск становится опорным пунктом борьбы против литовского наступления и важным центром на торговом пути с Западом. В начале XIV в. Можайск входил во владения московских князей и передавался старшему сыну, после Дмитрия Донского стал центром самостоятельного удела. В Можайске в начале XV в. чеканилась своя монета, можайские князья выплачивали большую дань Орде, можайские купцы торговали с западными странами и с Кафой (Феодосией). Все это — показатели экономической и политической мощи Можайского княжества. Упоминаемый в «Повести» Андрей Дмитриевич Можайский, третий младший сын великого князя московского Дмитрия Ивановича Донского, получил по завещанию отца в...
8. Слово Блаженного Зоровавеля (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: нас текст «Слова...» является произведением компилятивного характера: различные его части восходят к разным источникам. Таких разных по происхождению фрагментов в составе «Слова...» можно выделить три. Первый фрагмент, давший название всему произведению и составляющий основную часть текста, повествует о состязании в мудрости трех воинов — телохранителей мидийского царя Дария (сюжет, известный по 2 Кн. Езры, гл. 3—4). Однако данный фрагмент «Слова...» отличается от соответствующего рассказа о Зоровавеле в Библии. По композиции и содержанию этот фрагмент «Слова...» оказывается очень близок рассказу о Зоровавеле в Книге Иосиппон (средневековой хронографии, написанной на книжном древнееврейском языке в X в.). По всей вероятности, эта часть «Слова...» представляет собой непосредственный перевод с древнееврейского. Об этом свидетельствует, в частности, передача собственных имен и этнонимов (наличие в них букв Ш, Ц): Корешь, циряне, цидяне — подобные написания не могли возникнуть при переводе с греческого, где не было таких звуков; в славяно-византийской традиции эти слова передавались следующим образом: Кир, тирийцы (жители Тира, греч. Τύριοι), сидонцы (жители Сидона, греч. Σιδόνιοι). Второй фрагмент «Слова...» — рассказ о разорении Иерусалима Титом в I в. н. э. — представляет собой отрывок из древнерусского перевода «Истории Иудейской войны» Иосифа Флавия, кн. 6, гл. 9—10 (см.: Мещерский Н. А. «История Иудейской войны» Иосифа Флавия в древнерусском переводе....
9. Переписка Ф. И. Карпова с Максимом Греком (комментарии)
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: один из руководителей восточной политики России. Его деятельность приходится на конец XV — первую половину XVI в. (первое упоминание о Карпове относится к 1495 г., когда он был «постельничим» Ивана III во время поездки великого князя в Новгород; к 1545 г. его уже не было в живых). Вместе с тем Федор Карпов — один из наиболее оригинальных и образованных русских публицистов своего времени, с мнением которого считались выдающиеся писатели XVI в. — Максим Грек, Николай Булев, инок Филофей, митрополит Даниил. В его посланиях встречаются имена античных авторов — Гомера и Аристотеля, в послание митрополиту Даниилу включены цитаты из Овидия. На сегодняшний день известно семь посланий Карпова, из которых в настоящем издании публикуется четыре: два — Максиму Греку, одно — митрополиту Даниилу и одно — иноку Филофею (остальные три послания напечатаны в кн.: Буланин Д. М. Античные традиции в древнерусской литературе XI—XVI вв. München, 1991). Кроме того, Карпову принадлежит Похвальное слово Василию III, напечатанное Н. Н. Розовым (Похвальное слово великому князю Василию III //...
10. Из славянского перевода корпуса сочинений Дионисия Ареопагита с толкованиями Максима Исповедника. От переводчика
Входимость: 1. Размер: 54кб.
Часть текста: снабженное комментариями, это собрание сочинений, связанных воедино именем святителя Дионисия Ареопагита, тысячу лет затем оставалось книгой читаемой, питающей мысль и почитаемой. Его влияние быстро вышло за пределы распространения греческого языка: уже в VI в. оно было переведено на сирийский язык, затем, в VIII в., на арабский, армянский (718 г.) и еще раз на сирийский, далее, в IX в., на коптский и латинский (835 и 860 гг.; на латынь после этого оно переводилось многократно), в конце XI в. — на грузинский и, наконец, в XIV, XVII и начале XIX в. — на славянский. (Не касаюсь здесь переложений — в той или иной мере, неизбежно, пересказов — на современные живые языки.). Перевод этой книги всегда был делом весьма нелегким — как по причине большого ее объема, так и вследствие сложности ее содержания — сложности умозрительной, стилистической и терминологической. Переводчик должен был быть способен следовать за умозрениями и рассуждениями автора, а язык перевода должен был иметь или быть способен воспринять развитую философскую терминологию. Но будучи сделан, перевод всегда оказывался значительным и многогранным вкладом в культуру тех стран, которым он открывал ареопагитский корпус. Манящий своей устремленностью к Писанию и через него — за пределы постижимого разумом, к Вечному, Корпус послужил «бродильным ферментом» для культуры едва ли не всех христианских стран. Хотя главного автора Корпуса сейчас среди ученых принято называть Псевдо — Дионисием, я буду называть его так, как он был именуем, пока Корпус...